Sranang Odo

(1/1)

_M_ Lassie:
Er is niet lang geleden een boekje uitgekomen van de heer Henri J.M. Stephen met de titel 'Sranang Odo - Adyersitori' (ISBN - 90-800960-7-5). Hierin staan (uiteraard) Surinaamse spreekwoorden en gezegden en de Nederlandse variant daarvan.

Het is een heel leuk boekje om te lezen, alleen staat er, voor de Nederlanders (en de Surinamers) die sranangtongo niet beheersen, niet de letterlijke vertaling er bij.

Daarom vraag ik een ieder ... wie kent er leuke 'sranang odo' met de letterlijke vertaling er bij (en hopelijk ook de Nederlandse versie/variant).

Hier volgen er een paar:

-Yu wani nyang losi bana, yu musu brong yu finga
(Wie de rozen wil plukken moet de doornen kunnen verdragen)

-Fowru no sa taki en oso e tingi
(Men hangt zijn vuile was niet buiten)

Wie kent er meerdere?

RESPECT

zomaar:
[span style='font-family:Courier'][/span]hoi, ik heb een boek met odos, waar de afkomst van de odos in vermeld staan en het nederlands en ook de nederlandse betekenis kun je hierin terugvinden. Het boek heet Bigisma taki....van Julian H.A. Neijhorst. ISBN 99914-692-0-6.  Bovendien wordt bij elke odo steeds onderzocht in welke periode die is ontstaan en of die als naam van een angisa, houtsnijwerk sieraad of lied gediend heeft.

Ik hoop dat je er wat aan hebt. B)  

Navigation

[0] Message Index